Pustiť sa do rozsiahleho prekladateľského projektu môže byť monumentálna úloha. Keď rozsah projektu presahuje možnosti jedného prekladateľa, je nevyhnutné zapojiť viacerých odborníkov. Ako však môže niekoľko prekladateľov spolupracovať na spoločnom diele? A akým častým nástrahám by sa mali vyhnúť? Na základe postrehov skúsených prekladateľov si poďme objasniť dynamiku spoločného prekladu a chyby, ktorých sa treba vyvarovať.
1. Stanovte si jednotný rámec:
Predtým, ako sa pustíte do projektu, je nevyhnutné stanoviť jednotný rámec. To znamená definovať kľúčové pojmy, rozhodnúť o štýlových preferenciách a dokonca sa dohodnúť na tóne hlasu. Rámec bude slúžiť ako referenčná príručka, ktorá zabezpečí, že všetci prekladatelia budú vo svojom prístupe jednotní.
Akademická poznámka: Je to podobné ako vytvorenie „korpusu“ alebo referenčného korpusu textu, ktorý pomáha udržiavať jazykovú konzistenciu vo veľkých objemoch obsahu.
2. Investujte do kolaboratívnych nástrojov:
Využite technológie vo svoj prospech. Platformy ako Trados alebo Memsource umožňujú viacerým prekladateľom pracovať na projekte súčasne. Tieto nástroje ponúkajú spoluprácu v reálnom čase, sledujú zmeny a dokonca poskytujú prekladovú pamäť – databázu, ktorá navrhuje predtým preložené frázy alebo vety, čím zabezpečuje konzistentnosť v celom texte.
3. Pravidelná komunikácia je kľúčová:
Hoci to môže znieť ako základ, udržiavanie otvorených komunikačných kanálov je kľúčové. Naplánujte si pravidelné kontrolné stretnutia na prediskutovanie pokroku, riešenie pochybností a objasnenie nejasností. Pamätajte, že pri preklade sú nepriateľom domnienky. Ak je nejaká fráza alebo termín nejasný, vždy je lepšie o tom diskutovať, než robiť kvalifikované odhady.
4. Rozdeľujte a panujte, ale dohliadajte:
Je nevyhnutné prideliť časti projektu na základe odborných znalostí každého prekladateľa. Napríklad prekladateľ s medicínskym vzdelaním by mal riešiť obsah týkajúci sa zdravotníctva. Neoceniteľným prínosom však môže byť aj to, že máte na projekt dohliadajúceho alebo hlavného prekladateľa. Môžu pôsobiť ako styčný bod a zabezpečiť, aby bol spoločný výstup harmonický a kvalitný.
5. Korektúry ako kolektív:
Po dokončení prekladov zvážte organizovanie skupinových korektúr. Skenovanie obsahu viacerými očami môže viesť k dokonalejšiemu finálnemu produktu. Každý prekladateľ prináša jedinečný pohľad, zachytí chyby alebo nezrovnalosti, ktoré by ostatní mohli prehliadnuť.
Chyby, ktorým sa treba vyhnúť pri spoločnom preklade:
1. Ignorovanie kultúrnych nuáns:
Pri preklade nejde len o slová, ale o zachytenie podstaty obsahu kultúrne relevantným spôsobom. Spolupracujúci prekladatelia musia dbať nielen na jazykovú presnosť, ale aj na kultúrnu primeranosť.
2. Práca v silách:
Vyhnite sa práci v izolácii. Aj keď má každý prekladateľ na starosti osobitný segment, udržiavanie všetkých v obraze zabraňuje nedôslednostiam a nesprávnym interpretáciám.
3. Prílišné spoliehanie sa na prekladovú pamäť:
Prekladateľská pamäť: Hoci sú nástroje prekladovej pamäte neuveriteľne užitočné, prílišné spoliehanie sa na ne môže viesť k chybám. Je veľmi dôležité preskúmať návrhy a uistiť sa, že zodpovedajú aktuálnemu kontextu.
4. Uponáhľanie sa s úlohou:
Vo svete prekladu platí, že zbrklosť často robí stratu. Rýchlosť by nikdy nemala byť na úkor kvality. Je lepšie požiadať o predĺženie lehoty, než dodať nekvalitnú prácu.
5. Nevyhľadávanie spätnej väzby:
Spätná väzba je spojencom prekladateľa. Po dokončení úseku môže byť vyhľadanie vzájomnej recenzie neoceniteľné. Iný prekladateľ môže ponúknuť postrehy alebo návrhy, ktoré ste nezohľadnili.
Na záver: Spolupráca, jazyk veľkých projektov
Spoločný preklad sa veľmi podobá skladaniu puzzle. Každý prekladateľ má v rukách svoj dielik a vďaka efektívnej komunikácii, spoločným nástrojom a vzájomnému rešpektu môžu vytvoriť ucelený a kvalitný obraz. Čerpanie z múdrosti skúsených prekladateľov, pochopenie dôležitosti tímovej práce a uvedomenie si potenciálnych nástrah zabezpečuje bezproblémovú realizáciu veľkých projektov, pričom každý prekladateľ pridáva do spoločného diela svoj jedinečný akcent.