Svet prekladov je rozsiahly a rozmanitý, pričom každá oblasť má svoje nuansy a zložitosti. Jednou z najnáročnejších a najprecíznejších oblastí sú pravdepodobne lekárske preklady, najmä pokiaľ ide o farmaceutický sektor. Poďme sa ponoriť do výziev, ktorým prekladatelia v tejto medzere čelia, a do zásadných chýb, ktorým sa musia vyhnúť.
Pochopenie zložitého terénu lekárskych prekladov
Lekárske preklady slúžia ako most medzi prelomovým lekárskym výskumom a jeho globálnou použiteľnosťou. Prekladanie pre farmaceutické spoločnosti predstavuje dvojnásobnú výzvu:
1. Technická stránka veci: Lekárske a farmaceutické texty sú plné odbornej terminológie. Nejde o obyčajný preklad; vyžaduje si presnú znalosť lekárskej lexiky východiskového aj cieľového jazyka.
2. Zodpovednosť: V stávke je neuveriteľne veľa. Nesprávne vyložená fráza, nesprávny termín alebo dokonca aj mierne nejednoznačný preklad môže mať hrozivé následky, od nesprávnych regulačných krokov až po nepriaznivé zdravotné dôsledky.
Riešenie výziev bezprostredne
Presnosť nad zovšeobecňovaním: Prekladatelia si musia uvedomiť, že všeobecné jazykové znalosti nestačia. Špecializované vzdelanie alebo zázemie v lekárskych vedách môže byť prínosom. Často sa stáva, že rozdiel medzi pojmami ako „antiseptikum“ a „antibiotikum“, hoci je pre odborníka v oblasti medicíny jasný, môže byť pre všeobecného lingvistu v preklade stratený.
Aktualizácia: Farmaceutický svet sa neustále vyvíja. Nový výskum vedie k novej terminológii a prekladatelia musia držať krok s najnovším vývojom. Pravidelná aktualizácia lexiky a dokonca aj účasť na seminároch o preklade z medicíny môže byť prínosom.
Kontext je kráľ: Je veľmi dôležité pochopiť účel prekladu. Je určený na predloženie regulačným orgánom? Ide o informácie pre pacientov? Alebo je to na marketing? Každý účel si vyžaduje trochu iný prístup s rôznym stupňom formálnosti a podrobnosti.
Vyhýbanie sa možným úskaliam
Vyhnite sa prílišnému spoliehaniu sa na strojový preklad: Hoci nástroje ako Google Translate urobili veľký pokrok, jemnosti lekárskych textov sa v nich môžu stratiť. Ich používanie ako primárneho nástroja môže viesť k do očí bijúcim chybám. Špecializované nástroje prekladovej pamäte, prispôsobené pre lekárske texty, však môžu byť pri rozumnom používaní prospešné.
Odolávanie nutkaniu „improvizovať“: V mnohých prekladateľských oblastiach môže byť istá miera kreativity prínosom. V lekárskom preklade, najmä v prípade liekov, je však prvoradá doslovná presnosť. Prekladatelia musia odolať nutkaniu používať synonymá alebo preformulovať vety zo štylistických dôvodov.
Snaha o objasnenie: V prípade pochybností je vždy lepšie požiadať o vysvetlenie. Či už je to od klienta alebo od odborníka na medicínu, zabezpečenie presnosti je vždy vhodnejšie ako kvalifikované odhady.
Pozor na kultúrne nuansy: Tak ako sa na celom svete líšia jazyky, líšia sa aj lekárske postupy a kultúrne chápanie zdravia. Aj taká jednoduchá vec, ako je zobrazovanie dátumov, desatinných miest alebo merných jednotiek, sa môže líšiť a musí byť presne lokalizovaná.
Zabezpečenie konzistentnosti: Najmä v dlhších dokumentoch alebo viacstranových správach je nevyhnutné zachovať konzistentnosť terminológie. Termín zavedený na začiatku sa musí používať jednotne v celom texte.
V závere
Medicínske preklady, najmä pre farmaceutické spoločnosti, predstavujú kombináciu jazykovej zdatnosti a vedeckej presnosti. Zodpovednosť je obrovská, ale ak prekladatelia venujú pozornosť detailom, neustále sa učia a hlboko poznajú východiskovú aj cieľovú kultúru, môžu sa v tomto zložitom prostredí efektívne pohybovať. Tak ako pri všetkých lekárskych veciach, aj tu platí základná zásada – „Neškodiť“. Vo svete prekladu to znamená „Zabezpečiť maximálnu presnosť“.